08.25.08

House 4×01 – Alone

Veröffentlicht in House, Season 4 tagged , , , , , , , , , um 10:45 von Madeline

Sylvia Plath vs. Britney Spears

House redet mit Ben über dessen depressive, tagebuchschreibende Freundin:

Englisch:

HOUSE: You were practically living with Sylvia Plath. You didn’t notice that.

Deutsch:

HOUSE: Sie haben also mit einer Britney Spears zusammengelebt ohne es zu merken.

Ruft Britney Spears dieselben Assoziationen hervor wie Sylvia Plath? Ähm … Nicht bei mir. Siehe auch Lenny Bruce/Jim Morrison und Terri Schiavo/George Bush.

Star Wars zensuriert (schon wieder)

Englisch:

BEN: Oh, come on! We’re gonna be late! Episode 4 never comes to the big screen. This is the pre-Lucas-ised version, remember? None of that „Greedo shooting first“ crap.

Deutsch:

BEN: Komm schon, wir kommen zu spät! Episode 4 wird so nur einmal auf der grossen Leinwand gezeigt. Lucas macht erst danach den [?] Schnitt. Da fällt noch eine Menge raus.

Star-Wars-Fans würden die Anspielung verstehen. Jetzt versteht niemand mehr irgendwas. Wo fällt was raus?

Do You Speak English? – 1

Hin und wieder macht der Übersetzer Fehler, die ich nur darauf zurückführen kann, dass er nicht verstanden hat, was gesagt wurde. Die deutsche Übersetzung macht keinen Sinn und ist auch nicht irgendwie „lustiger“.

House fährt mit Wilson zum Haus einer Patientin mit der Absicht einzubrechen.

Englisch:

WILSON: Where’s the restaurant?
HOUSE: What restaurant?
WILSON: The one you said you were taking me to for lunch.
HOUSE: Oh. Uh, this one’s homier. Dibs on the cold pizza.

Deutsch:

WILSON: Wo ist das Restaurant?
HOUSE: Welches Restaurant?
WILSON: Das, in dem du mich zum Lunch einladen wolltest.
HOUSE: Oh. Das ist gemütlicher. Ich bestelle eine kalte Pizza.

Wie findet man heraus, was „dibs on something“ heisst? Bei eine Google-Suche nach „dibs on“ meaning sind sämtliche 10 Treffer auf der ersten Seite Links zu Seiten mit Definitionen.

Do You Speak English? – 2

Eine Diskussion zwischen Cuddy und Wilson:

Englisch:

WILSON: You wanna change his mind about something, you need a more convincing argument than „you promised.“

Deutsch:

WILSON: Wer ihn umstimmen will, braucht eine überzeugendes Argument. Und Sie haben es versprochen.

Cuddy hat nichts versprochen. House hingegen hat versprochen, dass er Kandidaten interviewen wird, wenn er es nicht schafft, eine Patientin bis zum Abend zu diagnostizieren. So ein einfacher Satz …

Wer hat schon mal von YouTube gehört?

Niemand im deutschen Sprachraum, anscheinend. Wenigstens haben wir schon vom Internet gehört.

Englisch:

WILSON: I’m sure it looked easier on YouTube.

Deutsch:

WILSON: Im Internet sah das sicher leichter aus.

Anders als bei vielen anderen Beispielen bleibt hier wenigstens der Sinn erhalten. Aber wie kam der Übersetzer bloss auf die Idee, das zu ändern? Denkt er ernsthaft, dass das ein Verständnisproblem darstellt? Zudem wäre YouTube zweifellos für die Lippensynchronität besser.

Gesucht: Synonyme für Haus

Englisch:

CUDDY: Well, let’s just say your antidepressant theory does explain the fever. What about the heart? And don’t say a building fell on her.

HOUSE: Okay. A structure collapsed

Deutsch:

CUDDY: Also, mal angenommen, Ihre Antidepressiva-Theorie erklärt das Fieber. Was ist mit der Arrythmie? Sagen Sie nicht, es war der Gebäudeeinsturz!

HOUSE: Alles klar. Da war ein Gebäude eingestürzt.

Normalerweise sucht der Übersetzer wie wild nach Synonymen wenn keine Synonyme gebraucht werden (siehe z.B. nächster Punkt). Hier, wo die Synonyme den Witz ausmachen, hat er keine Lust oder Zeit dazu oder hat nicht verstanden, warum das witzig ist. Ausserdem geht der Parallelismus verloren.

Und was mich sonst noch gestört hat:

Englisch:

CUDDY: And as soon as you claimed it was multiple conditions, Foreman would have done anything to prove you wrong. And then, Chase would have done anything to prove you right.

Deutsch:

CUDDY: Und als Sie eine Mehrfacherkrankung voraussetzten, hätte Foreman ganz sicher alles getan, um es zu widerlegen. Und Chase hätte Sie wie immer in Ihrem Glauben unterstützt.

Die Bedeutung bleibt erhalten, bravo! Aber die Form ändert sich komplett. Hier ist noch ein Beipiel dafür, dass der Mann noch keinen Parallismus angetroffen hat, den er nicht gekonnt eliminieren hätte. Die beiden englischen Sätze sind bis auf 2 Worte identisch, Foreman, wrong, und Chase, right, und dazu sind sie sehr simpel. Das passt (Cuddy drückt schliesslich ein sehr einfaches Konzept aus) und ist leicht verständlich.

Die deutschen Sätze sind komplett verschieden voneinaner und sie sind weniger leicht verständlich in dem Sinn dass der Gegensatz nicht durch die Satzstruktur verdeutlicht wird. Und das „in Ihrem Glauben unterstützt“ ist eine Nummer zu literarisch. Es geht hier um eine Theorie zu einer Krankheitsursache, etwas, das bei House pro Folge 3 – 4-mal wechselt. Das Wort „Glaube“ würde ich für eine zumindest etwas permanentere Überzeugung reservieren.

Dann stört mich im ersten Satz noch das „es“. Es, die Mehrfacherkrankung? Warum nicht „das“ anstatt „es“, dann wäre es richtig und besser verständlich.

Dass der Übersetzer für Foreman ein „ganz sicher“ und für Chase ein „wie immer“ hinzuerfunden hat, mag ich schon kaum noch erwähnen.

Kommentar schreiben