09.01.08
House 4×02 – The Right Stuff
1. Platz: Buddy Ebsen, 1908-1938
Englisch:
HOUSE: Buddy Ebsen was the original tin man in „The Wizard of Oz“, for a day. He was diagnosed allergic to the aluminum dust in the make-up. His lungs failed, he nearly died, question is, why?
Deutsch:
HOUSE: Buddy Ebsen spielte den Zinnmann in „Der Zauberer von Oz“. Aber dann diagnostizierte man eine Allergie gegen den Aluminumstaub in seiner Maske. Lungenversagen mit tödlichem Ausgang. Die Frage ist, wieso?
Die deutsche Version ist kompletter Unsinn. Buddy Ebsen starb an einer Lungenentzündung, 65 Jahre später.
Kurz darauf gleich nochmals:
Englisch:
HOUSE: Since we are currently short exactely one interesting patient, we’re gonna figure out what really happened to Buddy Ebsen in 1938.
Deutsch:
HOUSE: Da uns hier immernoch ein interessanter Patient fehlt, wollen wir zusammen ergründen, was Buddy Ebsens Tod wirklich ausgelöst hat.
1. Platz, weil es der Übersetzer frei erfunden hat und es nicht nur innerhalb der Geschichte nicht stimmt, sondern auch in der realen Welt nachweislich falsch ist (Breakfast At Tiffany’s und The Beverly Hillbillies sind nie passiert).
2. Platz: Delfin mit Löffel
House schaut sich Internetporno an. 32 sieht es und macht ein komisches Gesicht.
Englisch:
HOUSE: Got a problem with the naked female form?
32: Not at all.
13: Maybe she’s just not used to seeing it spooning with the naked dolphin form.
Deutsch:
HOUSE: Haben Sie vielleicht ein Problem mit nackter Weiblichkeit?
32: Nein, gar nicht.
13: Vielleicht ist sie nur nicht gewöhnt, einem nackten Delfin beim Löffeln zuzusehen.
Sieht so aus, als hätte der Übersetzer den Ausdruck spooning with nicht verstanden. Aber anstatt die vorhandenen Worte irgendwie neu zusammenzuwürfeln hätte er spooning, meaning googlen können (oder in einem Wörterbuch nachschlagen, z.B. Collins German – English Dictonary Unabriged). Die 5 der obersten 6 Google-Treffer sind Definitionen im Sinne von sich aneinanderkuscheln, ähnlich wie zwei Löffel in der Schublade. Und wenn ihm das zu abstrakt gewesen wäre, hätte ihm eine Google Image Search (Achtung, explizit) einen Haufen hilfreiche Bilder geliefert.
2. Platz, weil das Resultat haarsträubend sinnlos ist und mit einem Zeitaufwand von einer Minute hätte vermieden werden können.
Anderer Unsinn:
Selbstbewusste brauchen keinen Arzt
Taub will Gretas Muttermal wegmachen, aber sie ist zufrieden mit ihrem Aussehen.
Englisch:
TAUB: Good for you. Although I do find it a bit odd that someone so self-assured doesn’t want her doctors to find out what’s wrong with her.
Deutsch:
TAUB: Schön für Sie. Trotzdem finde ich es etwas eigenartig, dass Sie hier die Selbstbewusste rauskehren, aber die Ärzte sollen herausfinden, was Ihnen fehlt.
Soll sie sich etwa selbst diagnostizieren?
Greta und die NASA
Englisch:
GRETA: I’m a captain in the Air Force about to start a new assignment. NASA’s astronaut training program.
Deutsch:
GRETA: Ich bin Captain bei der Air Force und trete demnächst einen neuen Job an. Davor steht noch ein Astronauten-Trainingsprogramm.
Wie immer abgesehen davon, dass es auf Englisch nichts dergleichen heisst, sagt einem der Menschenverstand doch, dass ein Astronauten-Trainingsprogramm nicht etwas ist, das man eben mal schnell-schnell zwischen zwei Jobs reinquetscht.
House behauptet, er habe die NASA-Ärzte informiert, dass Greta von Hippel-Lindau hätte.
Englisch:
HOUSE: Turns out that NASA doctors even know where the hyphen in von Hippel-Lindau goes.
Deutsch:
HOUSE: Interessanterweise wissen sogar NASA-Ärzte, mit wie vielen Bindestrichen sich von Hippel-Lindau schreibt.
Weil NASA-Ärzte für gewöhnlich so dumm sind? Und dieser Satz kommt am Schluss einer Folge, in der es darum ging, Eingriffe so vorzunehmen, damit die NASA-Ärzte nichts davon merken.
Sentimental und intolerant
Henry Dobson, 13 und 2 bereiten Greta für eine Endoskopie vor.
Englisch:
HENRY DOBSON: We’re gonna to feed this endoscope down your oesophagus, trying to find where your heart might be damaged. It’s going to feel uncomfortable, but just keep swallowing, I promise you’ll be fine.
Deutsch:
HENRY DOBSON: Wir führen dieses Endoskop in Ihre Speiseröhre ein und suchen dann damit nach einem möglichen Herzdefekt. Es fühlt sich unangenehm an. Sie dürfen nur nicht aufhören, zu schlucken. Ich verspreche Ihnen, alles wird gut.
Hier bezieht sich you’ll be fine offensichtlich nicht darauf, ob Greta je wieder gesund wird, sondern auf den Ablauf der Endoskopie. Es wird unangeneh, aber wenn man immer schön schluckt passiert einem nichts. Auf Deutsch läuft es darauf hinaus, dass Dobson einer Patientin, von niemand weiss, was sie eigentlich hat, verspricht, dass sie wieder gesund wird.
Und auch Cole wird Opfer von Charakterverfälschung:
Englisch:
COLE: Her dream shouldn’t outrank my religious belief.
Deutsch:
COLE: Ein Traum darf kein Vorrang vor meiner religiösen Überzeugung haben.
Hauptsache lippensynchron
Englisch:
WILSON: Interesting. So you’re seeing Cameron now?
HOUSE: No. Not interesting because not seeing. Saw.
Deutsch:
WILSON: Interessant. Jetzt siehst du also Cameron.
HOUSE: Nein, nicht interessant. Denn ich habe die Frau gesehen. Na ja, nicht wirklich.
Der Witz hier ist, dass House Leute sieht, die tatsächlich da sind, und Wilson ihm einredet, er bilde sie sich nur ein. Mit diesem Extrasatz findet House plötzlich selbst, dass Cameron nicht wirklich da war. Hauptsache, na ja passt visuell auf saw … (Während nicht wirklich ist House nicht im Bild.)
Das war mal so ein schöner Dialog …
… und jetzt ist nichts mehr übrig. House und Wilson reden darüber, dass House übeall sein altes Team sieht.
Englisch:
WILSON: Maybe it’s not repressed guilt, maybe it’s just panic. Right now you’ve got enough fellows to build a railroad. But you’re going to have to narrow that room full of numbers down to three people.
Deutsch:
WILSON: Aber vielleicht ist es ja kein Schuldgefühl sondern nur Panik. So kommt eins zum anderen. Und jetzt hast du noch einen Haufen Nummern, die du auf drei [reduzieren musst].
Versteht der Übersetzer den englischen Satz einfach nicht, oder fühlt er sich befugt, willkürlich etwas zu erfinden? So verstehe ich Wilsons Original-Argument:
House sieht Chase und Cameron, weil er Panik hat. Warum hat er Panik? Weil er einen Raum voller Nummern hat, die er auf drei Menschen reduzieren muss (und lieber Chase und Cameron zurückhätte).
Das erfundene so kommt eins zum anderen macht das logische Argument kaputt:
House sieht Chase und Cameron, weil er Panik hat. Die Panik führt dazu, dass er („noch“, auch keine einleuchtende Wortwahl) einen Haufen Nummern hat, die er auf drei reduzieren muss.
House antwortet:
Englisch:
HOUSE: Any chance you could turn this creative brilliance towards my patient’s liver?
Deutsch:
HOUSE: Könntest du diese kreative Wortbrillanz meiner Patientin widmen?
Was nützt der Patientin Wilson’s Wortbrillanz? Genau so interessant: Hat Wilson eben Wortbrillanz demonstriert? Und, kaum erwähnenswert neben allem anderen, aber in dem House the patient’s liver und nicht the patient sagt, zeigt er, dass er seine Patienten weniger als Menschen als als eine Ansammlung von Organen betrachtet. Nicht so auf Deutsch.
Wilsons redet weiter:
Englisch:
WILSON: I think you’re going to choose people for reasons that have nothing to do with their skills. I think you’re going to choose people just because you can’t stand them. Because if you like them, well, that’s just, stressful.
Deutsch:
WILSON: Ich denke, du wirst diese Nummern nach Kriterien aussuchen, die nichts mit ihren Fähigkeiten zu tun haben. Denn deine werden solche sein, die sich nach deinen Sympathien richten. Du wirst die aussuchen, die du nicht ausstehen kannst. Doch das ist sehr stressig.
Wo kommt dieser unmöglich Satz her? Abgesehen davon, dass man beim ersten mal sicher nichts davon versteht (z.B. das deine. Im vorangehenden Satz kommen drei feminine Nomen vor, auf die es sich beziehen könnte. Und es bezieht sich nicht auf das letzte, sondern auf das mittlere), geht auf Kosten dieses Satzes die ganze Schlussfolgerung drauf, der Grund, warum Wilson die ersten beiden Sätze überhaupt sagt: House macht diese Dinge, weil es ihn stresst, Leute in seinem Team zu haben, die er mag. Dieser Satz bezieht sich u.a. auch auf Wilsons Vortrag, den er House in 4×01 hält, und auf das ganze Drama mit Foremans Kündigung Ende der 3. Staffel.
Auf Deutsch sagt er stattdessen, für House wäre es stressig, Leute auszusuchen, die er nicht ausstehen kann. Kein Zusammenhang, keine Kontinuität mit anderen Episoden. :’(
Immer diese schrecklichen Synonyme!
Englisch:
COLE: We’re not saving her life, we’re doing a diagnostic test. Not even a real diagnostic test.
HOUSE: Well, that fake test might really save her life.
Deutsch:
COLE: Wir retten damit kein Leben, sondern machen einen diagnostischen Test. Und nicht mal einen richtigen.
HOUSE: Doch dieser gefakte Test kann möglicherweise ihr Leben retten.
Real/fake/really, richtig/gefakte/möglicherweise: eine typische Übersetzung von einem Übersetzer, der die ästhetische Funktion von Parallelismen, Synonymen und Antonymen nicht versteht. Weitere Beispiele:
Greta hat sich in der Kapelle verbarikadiert:
Englisch:
HOUSE: You’re calling me? The guy with one good leg and zero leverage?
Deutsch:
HOUSE: Da rufen Sie mich? Den Mann mit der Krücke und null Hebelkraft?
House will Gretas Leberfunktion mittels Besäufnis testen:
Englisch:
HOUSE: We need a control group to establish whether the liver’s deterioration is within normal range. Got a big drinker, medium drinker, now I got a no-drinker.
Deutsch:
HOUSE: Wir brauchen ein Kontrollkollektiv um abzuklären, ob die Leberfunktionsverschlechterung im Normbereich liegt. Ein Normaltrinker, ein Vieltrinker und Sie als Nichtsäufer.
House, Cole und die Bibel
Synchro!House kann die Bibel Vers für Vers auswendig:
Englisch:
HOUSE: Would you pull an ass out of a pit on the Sabbath? Would you or would you not pull an ass out of a pit on the Sabbath?
Deutsch:
HOUSE: Würden Sie vielleicht am Sabbat einen Ochsen aus dem Brunnen ziehen? Würden Sie, oder würden Sie nicht? Sie müssten eigentlich wissen, was ich meine. Lukas 14:5.
Und was mich sonst noch gestört hat:
Greta hat Atemprobleme. House hört ihre Lunge ab und vermutet Lungenkrebs. Greta kann während der ganzen Szene vor lauter Atemnot kaum sprechen und trägt eine Sauerstoffmaske.
Englisch:
HOUSE: You can live for years without dreams. Without lungs …
Deutsch:
HOUSE: Sie können Jahre ohne Träume leben, aber nicht ohne Leber.



leseguenni sagte,
13 September , 2008 um 10:30
Hallo
Ich hab’ noch eine Ergänzung. Auch wenn das jetzt vielleicht kein so großer Fehler war.
Als House am Schluss mit Cameron redet, fragt er sie warum sie in der Notaufnahme arbeitet, was seiner Meinung nach unter ihren Fähigkeiten liegt. Im englischen sagt sie:
I can do good here, get it out of my system.
im deutschen wird daraus: Hier kann ich gutes tun, Frust abarbeiten.
Was automatisch die Frage mit sich bringt, auf wen oder was sie denn sauer ist. Obwohl sie eigentlich nur zurückschießt, da House ihre Hilfsbereitschaft ja für verschwendete Energie hält.
Allerdings muss ich zugeben, dass mir für „get it out of my system“ auch keine wirklich gute Übersetzung einfällt. Aber nicht vorhandenen Frust dazu erfinden, kann denke ich auch nicht die Lösung sein.
Gruß Günni